fr_tn/psa/044/012.md

41 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# vendre votre peuple pour rien
Lécrivain parle de Yahweh permettant aux ennemis dIsraël de les vaincre comme sil vendait le
peuple d'Israël à leurs ennemis, mais n'exige aucun paiement de leurs ennemis. (Voir:
Métaphore )
# Vous nous faites un reproche à nos voisins, bafoués et moqués par ceux qui nous entourent
Ces deux phrases sont parallèles, soulignant la façon dont les gens parmi lesquels ils vivent se moquent de elles
(Voir: parallélisme
# Vous nous faites un reproche à nos voisins
Le mot «réprimander» peut être traduit par un verbe. AT: «Vous nous faites quelque chose que nos voisins
réprimander "(Voir: Noms abrégés )
# raillé et moqué par ceux qui nous entourent
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux qui nous entourent se moquent de nous et se moquent de nous" (Voir: Actif ou
Passive )
# une insulte parmi… un hochement de tête
Ces phrases sont parallèles, soulignant à quel point les nations qui les entourent se moquent de elles. (Voir:
Parallélisme )
# Tu nous fais une insulte parmi les nations
Le mot «insulte» peut être traduit par un verbe. AT: "Vous faites insulter les nations qui nous entourent" (Voir:
Noms abstraits )
# un hochement de tête entre les peuples
L'expression «un hochement de tête» peut être traduite verbalement. AT: “quelque chose auquel le
les peuples secouent la tête »(Voir: Noms abstraites )
# un hochement de tête
C'était un geste que les gens montraient avec mépris aux autres.