fr_tn/mat/18/18.md

1.4 KiB

Je vous le dis en vérité

"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.

toi

Toutes les occurrences de ce mot sont au pluriel. (Voir: formes de vous )

bind… bound… release… publié

Cette métaphore signifie que Dieu au ciel approuvera ce que les disciples permettent ou interdisent Terre. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans Matthieu 16:19 . (Voir: métaphore )

sera lié… sera publié

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu liera… Dieu libérera" (Voir: Actif ou Passif )

Je te dis

Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.

si deux d'entre vous

Il est sous - entendu que Jésus signifie « si au moins deux d' entre vous » ou « si deux ou plusieurs d' entre vous. » (Voir: Supposé Connaissance et information implicite ) 544 traductionNotes Matthieu 18: 18-20

ils… eux

Celles-ci se réfèrent aux «deux d'entre vous». AT: «vous… vous»

mon père

C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )

deux ou trois

Il est sous-entendu que Jésus signifie «deux ou plus» ou «au moins deux». (Voir: Connaissances supposées et Informations implicites )

sont réunis

"rencontrer"

en mon nom

Ici, «nom» désigne la personne entière. AT: "à cause de moi" ou "parce qu'ils sont mes disciples" (Voir: métonymie )