forked from WA-Catalog/fr_tn
23 lines
1.2 KiB
Markdown
23 lines
1.2 KiB
Markdown
# Maintenant… le miel sauvage
|
||
|
||
Le mot «Now» est utilisé ici pour marquer une pause dans le scénario principal. Ici, Matthew raconte des informations de base sur John the Baptist. (Voir: Informations générales )
|
||
|
||
# portait des vêtements de cheveux de chameau et une ceinture en cuir autour de la taille
|
||
|
||
Ce vêtement symbolise que Jean est un prophète comme les prophètes d’il ya longtemps, en particulier le prophète Elie. (Voir: Action symbolique et connaissance supposée et information implicite )
|
||
|
||
# Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région
|
||
|
||
Les mots «Jérusalem», «Judée» et «la région» sont des métonymes pour les habitants de ces régions. Le mot «tous» est une exagération pour souligner que beaucoup de gens sont sortis. AT: Alors très peut-être des gens de Jérusalem, de Judée et de cette région »(Voir: Métonymie et Hyperbole et Généralisation )
|
||
|
||
# Ils ont été baptisés par lui
|
||
|
||
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Jean les a baptisés» (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# Ils
|
||
|
||
Cela fait référence aux personnes venant de Jérusalem, de Judée et de la région autour du Jourdain.
|
||
73
|
||
Matthieu 3: 4-6 traductionNotes
|
||
|