forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.3 KiB
Markdown
30 lines
1.3 KiB
Markdown
# voici, une foule apparut
|
|
|
|
Le mot «voici» nous avertit d'un nouveau groupe dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire
|
|
ce. AT: "il y avait une foule qui est apparue" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
|
|
|
|
# les diriger
|
|
|
|
Judas montrait les gens où était Jésus. Il ne disait pas à la foule quoi faire. À:
|
|
“Les conduisant à Jésus”
|
|
|
|
# pour l'embrasser
|
|
|
|
"Le saluer avec un baiser" ou "le saluer en l'embrassant". Quand les hommes ont accueilli d'autres hommes qui étaient
|
|
famille ou amis, ils les embrasseraient sur une joue ou les deux joues. Si vos lecteurs le trouvaient
|
|
embarrassant de dire qu'un homme embrasserait un autre homme, vous pourriez le traduire dans un sens plus général
|
|
façon: "de lui donner un accueil amical". (Voir: Traduire les Inconnus )
|
|
|
|
# Est-ce que tu trahis le Fils de l'Homme avec un baiser?
|
|
|
|
Jésus utilise une question pour reprocher à Judas de l'avoir trahi avec un baiser. Normalement, un baiser est un signe de
|
|
amour. AT: "c'est un baiser que vous utilisez pour trahir le Fils de l'homme!" (Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# le fils de l'homme avec
|
|
|
|
Jésus utilise ce terme pour se référer à lui-même. AT: "moi, le fils de l'homme, avec" (voir: premier, deuxième ou
|
|
Troisième personne )
|
|
891
|
|
Luc 22: 47-48 TraductionNotes
|
|
|