forked from WA-Catalog/fr_tn
28 lines
1.0 KiB
Markdown
28 lines
1.0 KiB
Markdown
# le coq ne chantera pas ce jour-là, avant de nier trois fois que tu me connais
|
|
|
|
L'ordre des parties du verset peut être inversé. AT: «tu nieras trois fois que tu sais
|
|
moi avant le coq chante ce jour ”
|
|
|
|
# le coq ne chantera pas ce jour-là avant de nier
|
|
|
|
Cela peut être dit positivement. AT: "le coq chantera ce jour-là seulement après que vous ayez nié" ou "avant le
|
|
coq chante aujourd'hui, vous nierez "
|
|
|
|
# le coq ne chantera pas
|
|
|
|
Ici, le chant du coq fait référence à une certaine heure de la journée. Les coqs chantent souvent juste avant la
|
|
le soleil apparaît le matin. Par conséquent, cela fait référence à l'aube. (Voir: métonymie )
|
|
|
|
# coq
|
|
|
|
un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève
|
|
|
|
# ce jour
|
|
|
|
La journée juive commence au coucher du soleil. Jésus parlait après le coucher du soleil. Le coq chanterait
|
|
juste avant le matin. La matinée faisait partie de «ce jour». AT: «ce soir» ou «le matin» (voir:
|
|
Connaissances supposées et informations implicites )
|
|
879
|
|
Luc 22: 33-34 TraductionNotes
|
|
|