forked from WA-Catalog/fr_tn
28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
# La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes:
|
||
|
||
Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire
|
||
phrase dans Jérémie 1: 4 . AT: “Yahweh a donné un message à Jérémie. Il a dit: "Ayez" ou "Yahweh
|
||
dit ce message à Jérémie: 'Ai' (Voir: Idiome )
|
||
|
||
# à Jérémie
|
||
|
||
On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Il n'y a pas besoin de traduire
|
||
en utilisant la première personne. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
|
||
|
||
# N'avez-vous pas considéré ce que ce peuple a déclaré lorsqu'il a dit: "Le ... eux"?
|
||
|
||
Yahweh veut que Jérémie réfléchisse profondément à ce que les gens ont dit. Cette question rhétorique
|
||
peut être traduit comme une déclaration. AT: “Vous devriez avoir remarqué ce que ces gens disent vraiment
|
||
quand ils ont dit: 'Les… eux.' ”(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# De cette façon, ils méprisent mon peuple en disant… à vue
|
||
|
||
«Ce qu’ils disent vraiment, c’est que mon peuple ne vaut rien et que mon peuple ne reviendra plus jamais.
|
||
être une nation. "
|
||
|
||
# mon peuple… n'est plus une nation à leurs yeux
|
||
|
||
La vue est un métonyme pour penser. AT: "Ils ne pensent plus que mon peuple est une nation" (Voir:
|
||
Métonymie )
|
||
|