fr_tn/jer/33/06.md

1.3 KiB

Je ramènerai les fortunes de Juda et d'Israël

«Je ferai en sorte que les choses se passent bien pour Juda et Israël» ou «Je ferai vivre Juda et Israël bien encore. ”Voyez comment des mots similaires sont traduits dans Jérémie 29:14 .

cette ville… à faire… à y donner

La ville est un métonyme pour les habitants de la ville. AT: “les gens qui vivent dans cette ville… font pour les gens qui y vivent… donnez aux gens qui y vivent »(Voir: Métonymie )

un chant de louange et d'honneur pour toutes les nations de la terre

Le mot "chanson" est un métonyme pour l'objet sur lequel les gens vont chanter la chanson. AT: “quelque chose dont tous les peuples de la terre vont chanter des chants de louange et d'honneur pour moi, Yahweh ” (Voir: Métonymie )

ils auront peur et trembleront

Le mot hendiadys «peur et tremblement» peut être traduit par un seul verbe. AT: “ils trembleront avec la peur »(Voir: Hendiadys )

peur

Une autre signification possible est «crainte».

à cause de toutes les bonnes choses et de la paix que je vais lui donner

Le nom abstrait «paix» peut être traduit par un adjectif. AT: “à cause de toutes les bonnes choses que je vais lui donner et parce que je le ferai pour être pacifique "(Voir: Noms abstraites )