fr_tn/jer/32/06.md

28 lines
1.3 KiB
Markdown

# Jérémie dit: “La parole de Yahweh est venue à moi, disant: Regarde, Hanamel, fils de Shallum, ton oncle vient à vous et dit: «Achetez mon champ qui est à Anathoth pour vous-même, pour le droit l'acheter vous appartient. ''
Vous pouvez traduire cela comme discours indirect. AT: “Jérémie a dit que la parole de Yahweh était venue
lui et lui dit que Hanamel fils de Shallum, son oncle venait à lui et lui dirait de
acheter le champ de son oncle qui était à Anathoth pour lui-même, car le droit de l'acheter appartenait à Jérémie ”
(Voir: Devis directs et indirects )
# Jérémie a dit
On ne comprend pas pourquoi Jérémie se réfère ici à son nom. Vous pouvez traduire en utilisant d'abord
personne, comme le fait l'UDB. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
# La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit en Jérémie
1: 4 . AT: “Yahweh m'a donné un message. Il a dit: "Regarde" ou "Yahweh m'a dit ce message:" Regarde "
(Voir: Idiom )
# Hanamel… Shallum
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
# Anathoth
C'est le nom d'un lieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 1: 1 . (Voir: Comment traduire
Noms )