fr_tn/isa/01/07.md

1.9 KiB

Informations générales:

Esaïe parle au peuple de Juda sous la forme d'un poème. (Voir: parallélisme )

Votre pays est en ruine

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils ont ruiné votre pays" ou "Vos ennemis ont ruiné votre pays "(Voir: Actif ou Passif )

tes villes sont incendiées

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils ont brûlé vos villes” (Voir: Actif ou Passif )

vos champs - en votre présence, des étrangers les détruisent

«Des gens qui ne sont pas de votre pays volent les récoltes dans vos champs pendant que vous regardez»

dévastation abandonnée

“Vide et dévasté.” Cette phrase nominale abstraite peut être exprimée sous forme de phrases verbales. AT: “ils ont détruit la terre et personne n'y habite »(Voir: Noms abstraites )

renversé par des inconnus

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "des étrangers ont renversé votre pays" ou "une armée étrangère l'a complètement conquis "(Voir: Actif ou Passif )

La fille de Sion est laissée

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “J'ai quitté la fille de Sion” (Voir: Actif ou Passif )

La fille de Sion

La «fille» d'une ville signifie le peuple de la ville. AT: “Le peuple de Sion” ou “Le peuple qui vivre à Sion ”(voir: idiome )

est laissé comme une cabane dans un vignoble, comme un hangar dans un jardin de concombres

Les significations possibles sont 1) «est devenue aussi petite qu'une cabane dans un vignoble ou un hangar dans un jardin de concombres "ou 2)" est laissée comme un fermier laisse une cabane dans un vignoble ou un hangar dans un jardin de concombres quand il en a fini avec eux »(voir: Simile and Assumed Knowledge and Implicit Information )

comme… des concombres, comme une ville assiégée

Une autre signification possible est «comme… concombres. C'est une ville assiégée ”