forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.4 KiB
Markdown
32 lines
1.4 KiB
Markdown
# frères
|
||
|
||
Ici, il s’agit d’autres chrétiens, dont des hommes et des femmes. AT: «frères et soeurs» ou
|
||
«Autres croyants» (Voir: Métaphore et Quand les mots masculins incluent les femmes )
|
||
|
||
# il n'y aura personne avec un cœur méchant d'incrédulité, un cœur qui se détourne des vivants Dieu
|
||
|
||
Ici, «cœur» est un métonyme qui représente l'esprit ou la volonté d'une personne. Refuser de croire et d'obéir
|
||
On parle de Dieu comme si le cœur ne croyait pas et se détournait physiquement de Dieu. AT: “là ce ne sera pas un de vous qui refusera de croire à la vérité et qui cessera d'obéir au Dieu vivant »(voir:
|
||
Métonymie et métaphore )
|
||
|
||
# le Dieu vivant
|
||
|
||
“Le vrai Dieu qui est vraiment vivant”
|
||
|
||
# tant qu'on l'appelle «aujourd'hui»
|
||
|
||
"Tant qu'il est encore possible"
|
||
|
||
# personne parmi vous ne sera endurci par le mensonge du péché
|
||
|
||
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "La fraude du péché ne vous endurcira personne" (Voir:
|
||
Actif ou Passif )
|
||
|
||
# personne parmi vous ne sera endurci par le mensonge du péché
|
||
|
||
Être têtu, c'est dire être dur ou avoir un cœur dur. La dureté est le résultat d'être
|
||
trompé par le péché. Ceci peut être reformulé de sorte que le nom abstrait «tromperie» soit exprimé comme
|
||
verbe «tromper». AT: «personne parmi vous ne sera trompé par le péché et deviendra têtu» ou «vous faites
|
||
ne pèche pas, trompe-toi pour que tu deviennes têtu »(voir: noms et métaphore abstraits )
|
||
|