forked from WA-Catalog/fr_tn
38 lines
1.1 KiB
Markdown
38 lines
1.1 KiB
Markdown
# emporté mes filles comme des prisonniers de guerre
|
||
|
||
Laban parle de Jacob ramenant sa famille avec lui au pays de Canaan comme si Jacob prenait
|
||
comme prisonniers après une bataille et les oblige à l'accompagner. Laban exagère parce que
|
||
il est en colère et essaie de faire culpabiliser Jacob pour ce qu'il a fait. (Voir: Simile et Hyperbole et
|
||
Généralisation )
|
||
|
||
# fuir secrètement
|
||
|
||
"S'enfuir en secret"
|
||
|
||
# avec célébration
|
||
|
||
"avec joie"
|
||
|
||
# avec tambourin et harpes
|
||
|
||
Ces instruments représentent la musique. AT: “et avec de la musique” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# tambourin
|
||
|
||
un instrument de musique avec une tête comme un tambour qui peut être frappé et avec des morceaux de métal autour de la
|
||
côté qui sonne lorsque l’instrument est secoué (voir: Traduire les inconnus )
|
||
|
||
# embrasser mes petits-fils
|
||
|
||
Ici, les «petits-fils» incluraient tous les petits-enfants, hommes ou femmes. AT: "embrasser mes petits-enfants"
|
||
(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
|
||
|
||
# Maintenant vous avez fait bêtement
|
||
|
||
"Vous avez agi bêtement"
|
||
|
||
# À présent
|
||
|
||
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit.
|
||
|