forked from WA-Catalog/fr_tn
39 lines
1.3 KiB
Markdown
39 lines
1.3 KiB
Markdown
# Que la terre produise des êtres vivants
|
|
|
|
«Que la terre produise des êtres vivants» ou «Laisser de nombreux animaux vivants vivre sur la terre». C'est un ordre.
|
|
En ordonnant que la terre produise des créatures vivantes, Dieu a fait que la terre produise des créatures vivantes. (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
|
|
|
|
# Chacun selon son genre
|
|
|
|
"Afin que chaque type d'animal produise plus de son genre"
|
|
|
|
# Le bétail, les choses rampantes et les bêtes de la terre
|
|
|
|
Cela montre que Dieu a créé toutes sortes d'animaux. Si votre langue a une autre façon de tout regrouper les animaux, vous pouvez utiliser cela, ou vous pouvez utiliser ces groupes.
|
|
|
|
# Bétail
|
|
|
|
animaux que les gens soignent
|
|
|
|
# Des choses rampantes
|
|
|
|
"petits animaux"
|
|
|
|
# Bêtes de la terre
|
|
|
|
«Animaux sauvages» ou «animaux dangereux»
|
|
|
|
# C'était ainsi
|
|
|
|
"C'est arrivé comme ça" ou "C'est ce qui s'est passé." Ce que Dieu a commandé s'est passé comme il l'a voulu. Cette phrase apparaît tout au long du chapitre et a le même sens. Regardez comment
|
|
vous avez traduit cela dans Genèse 1: 7 .
|
|
|
|
# Dieu a fait les bêtes
|
|
|
|
"De cette façon, Dieu a créé les bêtes"
|
|
|
|
# Il a vu que c'était bien
|
|
|
|
Ici, «il» fait référence aux êtres vivants sur la terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 .
|
|
|