forked from WA-Catalog/fr_tn
38 lines
1.4 KiB
Markdown
38 lines
1.4 KiB
Markdown
# Laissez les eaux se remplir d'un grand nombre de créatures vivantes
|
|
|
|
Ceci est une commande. En ordonnant aux êtres vivants de remplir les eaux, Dieu les amenant en existence. Certaines langues peuvent avoir un mot qui fait référence à toutes sortes de poissons et d'animaux marins. AT: “Que les eaux soient pleines de nombreux êtres vivants »ou« que vive de nombreux animaux nageant dans les océans »(Voir: Impératifs - Autres utilisations )
|
|
|
|
# Laisser voler les oiseaux
|
|
|
|
Ceci est une commande. En commandant aux oiseaux de voler, Dieu les a fait voler. (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
|
|
|
|
# Des oiseaux
|
|
|
|
«Animaux qui volent» ou «objets volants»
|
|
|
|
# L'étendue du ciel
|
|
|
|
"L'espace ouvert du ciel" ou "le ciel"
|
|
|
|
# Dieu a créé
|
|
|
|
"De cette façon, Dieu a créé"
|
|
|
|
# Grandes créatures marines
|
|
|
|
“Grands animaux qui vivent dans la mer”
|
|
|
|
# Après son genre
|
|
|
|
Les êtres vivants du même «genre» sont comme ceux dont ils sont issus. Voyez comment vous avez traduit «genre»
|
|
dans Genèse 1: 11,12 .
|
|
|
|
# Chaque oiseau ailé
|
|
|
|
"Tout ce qui vole qui a des ailes." Si le mot oiseaux est utilisé, il peut être plus naturel dans certaines langues pour dire simplement «chaque oiseau», puisque tous les oiseaux ont des ailes.
|
|
|
|
# Dieu a vu que c'était bon
|
|
|
|
Ici, «il» fait référence aux oiseaux et aux poissons. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1: 4 .
|
|
|