forked from WA-Catalog/fr_tn
35 lines
1.2 KiB
Markdown
35 lines
1.2 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
|
|
|
Après que le grand prêtre eut donné les lettres à Saul, Saul partit pour Damas.
|
|
|
|
# Comme il voyageait
|
|
|
|
Saul a quitté Jérusalem et voyage maintenant à Damas.
|
|
|
|
# il est arrivé que
|
|
|
|
Ceci est une expression qui marque un changement dans l'histoire pour montrer quelque chose de différent est sur le point de
|
|
se produire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
|
|
|
|
# il y avait autour de lui une lumière hors du ciel
|
|
|
|
«Une lumière du ciel brillait tout autour de lui»
|
|
|
|
# hors des cieux
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) le ciel, où Dieu vit ou 2) le ciel. Le premier sens est préférable.
|
|
Utilisez ce sens si votre langue a un mot distinct pour cela.
|
|
|
|
# il est tombé sur le sol
|
|
|
|
Les significations possibles sont que 1) «Saul s'est jeté au sol» ou 2) «La lumière l'a amené à
|
|
tomber au sol »ou 3)« Saul est tombé au sol comme un évanoui est tombé. »Saul n'est pas tombé
|
|
accidentellement.
|
|
|
|
# pourquoi me persécutes-tu?
|
|
|
|
Cette question rhétorique communique un reproche à Saul. Dans certaines langues, une déclaration serait
|
|
plus naturel (AT): "Tu me persécutes!" ou un commandement (AT): "Arrête de me persécuter!" (Voir:
|
|
Question rhétorique )
|
|
|