forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.3 KiB
Markdown
30 lines
1.3 KiB
Markdown
# je te veux
|
|
|
|
Le sens complet de cette déclaration peut être explicite. AT: «Ce que je veux, c'est que tu aimes et
|
|
accepte-moi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
|
|
|
# les enfants ne doivent pas épargner pour les parents
|
|
|
|
Les jeunes enfants ne sont pas responsables d'économiser de l'argent ou d'autres biens à donner à leurs parents en bonne santé.
|
|
|
|
# Je vais le plus volontiers dépenser et être dépensé
|
|
|
|
Paul parle de son travail et de sa vie physique comme si c'était de l'argent que lui ou Dieu pouvait dépenser. AT: “Je
|
|
Je serai heureux de faire tout travail et de permettre à Dieu de permettre aux gens de me tuer »(Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# pour vos âmes
|
|
|
|
Le mot «âmes» est un métonyme pour les personnes elles-mêmes. AT: «pour vous» ou «pour bien vivre»
|
|
(Voir: métonymie )
|
|
|
|
# Si je t'aime plus, dois-je être moins aimé?
|
|
|
|
Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration. AT: «Si je t'aime tellement, tu ne devrais pas
|
|
aime-moi si peu. »ou« Si… beaucoup, tu devrais m'aimer plus que toi. »(Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# plus
|
|
|
|
On ne sait pas ce que c'est que l'amour de Paul est «plus» que. Il vaut probablement mieux utiliser «beaucoup» ou
|
|
"Tellement" que l'on peut comparer à "si peu" plus tard dans la phrase.
|
|
|