forked from WA-Catalog/fr_tn
40 lines
1.6 KiB
Markdown
40 lines
1.6 KiB
Markdown
# pendant que nous sommes dans cette tente
|
||
|
||
Paul parle du corps physique comme s'il s'agissait d'une «tente». (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# dans cette tente, nous gémissons
|
||
|
||
Le mot «tente» fait référence à «la demeure terrestre dans laquelle nous vivons». Le mot gémir est un son
|
||
la personne fait quand elle désire ardemment avoir quelque chose de bien. Voyez comment vous avez traduit
|
||
ceci dans 2 Corinthiens 5: 2 .
|
||
|
||
# être accablé
|
||
|
||
Paul se réfère aux difficultés que le corps physique éprouve comme s'il s'agissait d'objets lourds
|
||
sont difficiles à transporter (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# Nous ne voulons pas être dévêtus… nous voulons être vêtus
|
||
|
||
Paul parle du corps comme s'il s'agissait de vêtements. Ici «être déshabillé» fait référence à la mort du physique
|
||
corps; «Être vêtu» signifie avoir le corps de résurrection que Dieu donnera. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# être déshabillé
|
||
|
||
«Être sans vêtements» ou «être nu»
|
||
|
||
# afin que ce qui est mortel puisse être englouti par la vie
|
||
|
||
Paul parle de la vie comme d’un animal qui mange «ce qui est mortel». Le corps physique qui
|
||
die sera remplacé par un corps de résurrection qui vivra pour toujours. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# afin que ce qui est mortel puisse être englouti par la vie
|
||
|
||
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour que la vie engloutisse ce qui est mortel" (voir: Actif ou
|
||
Passif )
|
||
|
||
# qui nous a donné l'Esprit comme une garantie de ce qui va venir
|
||
|
||
On parle de l'Esprit comme s'il était un acompte partiel envers la vie éternelle. Voyez comment vous
|
||
traduit une phrase similaire dans 2 Corinthiens 1:22 . (Voir: métaphore )
|
||
|