fr_tn/2co/05/04.md

40 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# pendant que nous sommes dans cette tente
Paul parle du corps physique comme s'il s'agissait d'une «tente». (Voir: Métaphore )
# dans cette tente, nous gémissons
Le mot «tente» fait référence à «la demeure terrestre dans laquelle nous vivons». Le mot gémir est un son
la personne fait quand elle désire ardemment avoir quelque chose de bien. Voyez comment vous avez traduit
ceci dans 2 Corinthiens 5: 2 .
# être accablé
Paul se réfère aux difficultés que le corps physique éprouve comme s'il s'agissait d'objets lourds
sont difficiles à transporter (Voir: métaphore )
# Nous ne voulons pas être dévêtus… nous voulons être vêtus
Paul parle du corps comme s'il s'agissait de vêtements. Ici «être déshabillé» fait référence à la mort du physique
corps; «Être vêtu» signifie avoir le corps de résurrection que Dieu donnera. (Voir: métaphore )
# être déshabillé
«Être sans vêtements» ou «être nu»
# afin que ce qui est mortel puisse être englouti par la vie
Paul parle de la vie comme dun animal qui mange «ce qui est mortel». Le corps physique qui
die sera remplacé par un corps de résurrection qui vivra pour toujours. (Voir: métaphore )
# afin que ce qui est mortel puisse être englouti par la vie
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour que la vie engloutisse ce qui est mortel" (voir: Actif ou
Passif )
# qui nous a donné l'Esprit comme une garantie de ce qui va venir
On parle de l'Esprit comme s'il était un acompte partiel envers la vie éternelle. Voyez comment vous
traduit une phrase similaire dans 2 Corinthiens 1:22 . (Voir: métaphore )