forked from WA-Catalog/fr_tn
53 lines
1.5 KiB
Markdown
53 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# .pour moi de vous donner la victoire sur les Madianites
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «victoire» est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe ou un adjectif. AT: “pour moi
|
|||
|
pour vous permettre de vaincre les Madianites "ou" pour que je vous fasse vaincre sur les Madianites "
|
|||
|
(Voir: Noms abrégés )
|
|||
|
|
|||
|
# Notre propre pouvoir nous a sauvé
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le «pouvoir» représente le peuple lui-même. AT: “Nous nous sommes sauvés sans l'aide de Dieu”
|
|||
|
(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# À présent
|
|||
|
|
|||
|
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que
|
|||
|
suit.
|
|||
|
|
|||
|
# proclamer aux oreilles du peuple
|
|||
|
|
|||
|
Ici "les oreilles" se réfère à la personne entière. AT: “proclamer au peuple” (Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# Celui qui a peur, celui qui tremble
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux expressions ont la même signification. (Voir: parallélisme )
|
|||
|
201
|
|||
|
Juges 7: 2-3
|
|||
|
|
|||
|
# tremble
|
|||
|
|
|||
|
Ce mot décrit la peur qui pousse une personne à trembler de manière incontrôlable. AT: "secoue la peur"
|
|||
|
|
|||
|
# laissez-le revenir
|
|||
|
|
|||
|
Vous pouvez expliquer explicitement où il ira. AT: «qu’il retourne chez lui» (Voir: Connaissance supposée
|
|||
|
et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# Mount Gilead
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom d'une montagne de la région de Galaad. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# vingt deux mille
|
|||
|
|
|||
|
«22 000» (voir: numéros )
|
|||
|
|
|||
|
# dix mille restants
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «peuple» ou «hommes» est compris. AT: “10 000 personnes sont restées” ou “10 000 hommes sont restés”
|
|||
|
(Voir: Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# dix mille
|
|||
|
|
|||
|
“10 000” (Voir: Nombres )
|
|||
|
|