forked from WA-Catalog/fr_tn
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# fille de Gallim
|
||
|
|
||
|
Le mot «fille» désigne ici les habitants de la ville. AT: “Gallim” ou “les gens de
|
||
|
Gallim ”(voir: idiome )
|
||
|
|
||
|
# Gallim… Laishah… Anathoth… Madmenah… Gebim… Nob
|
||
|
|
||
|
Ce sont des noms de plus de villes et villages près de Jérusalem que l'armée assyrienne a voyagé
|
||
|
en provoquant la peur parmi le peuple. Tous ces éléments font référence aux personnes qui vivent dans ces lieux.
|
||
|
(Voir: Métonymie et comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# il s'arrête à Nob et secoue son poing
|
||
|
|
||
|
Ici, "lui" et "son" se rapportent au roi d'Assyrie et à ses soldats. Les gens se serreraient les poings
|
||
|
des gens qu'ils menaçaient. AT: "l'armée d'Assyrie s'arrêtera à Nob et menacera" (Voir:
|
||
|
Idiome )
|
||
|
|
||
|
# la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem
|
||
|
|
||
|
Les mots «monter» et «colline» sont des métonymes pour les personnes qui y vivent. Les mots “monter
|
||
|
de la fille de Sion ”signifient presque la même chose que les mots“ colline de Jérusalem. ”Voyez comment
|
||
|
ils sont traduits dans Esaïe 2:14 . AT: “les habitants du mont Sion et les habitants de la colline
|
||
|
à Jérusalem ”(Voir: Métonymie et Doublet )
|
||
|
|