fr_tn/act/20/04.md

35 lines
945 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Informations générales:
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Ici, le mot «lui» fait référence à Paul. (Voir: Actes 20: 1 )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Informations générales:
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Toutes les instances de “nous” et “nous” se réfèrent à l'écrivain et à Paul et à ceux qui les accompagnent, mais pas
au lecteur. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# L'accompagner
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
“Voyager avec lui”
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Sopater… Pyrrhus… Secundus… Tychicus… Trophimus
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Berea… Derbe… Troas
Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire des noms )
# Aristarque… Gaius
Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Actes 19:29 .
# ces hommes étaient partis avant nous
"Ces hommes avaient voyagé devant nous"
# les jours de pains sans levain
Cela fait référence à une période de fête religieuse juive pendant la saison de la Pâque. Voyez comment vous avez traduit
ceci dans Actes 12: 3 .
2018-11-02 17:14:46 +00:00