Second attempt to fix wrongly deleted spurious spaces, cont'd

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-10-12 11:38:58 -04:00
parent 06dfb12bd9
commit 1356f860d3
2 changed files with 14 additions and 25 deletions

View File

@ -58,21 +58,16 @@ If the idiom would be clearly understood in your language, consider using it. If
### Examples of Translation Strategies Applied ### Examples of Translation Strategies Applied
1. Translate the meaning plainly without using an idiom. 1. Translate the meaning plainly without using an idiom.
* **Look, we are your <u>flesh and bone</u>.** ( 1 Chronicles 11:1 ULB) * **Look, we are your <u>flesh and bone</u>.** ( 1 Chronicles 11:1 ULB)
* Look, we all <u>belong to the same nation</u>. * Look, we all <u>belong to the same nation</u>.
* **... he <u> set his face</u> to go to Jerusalem.** (Luke 9:51 ULB) * **... he <u> set his face</u> to go to Jerusalem.** (Luke 9:51 ULB)
* ... he started to travel to Jerusalem, <u>determined to reach it</u>. * ... he started to travel to Jerusalem, <u>determined to reach it</u>.
* **... I am not worthy for you to come <u>under my roof</u>.** (Luke 7:6 ULB) * **... I am not worthy for you to come <u>under my roof</u>.** (Luke 7:6 ULB)
* ... I am not worthy for you to come into <u>my house</u>. * ... I am not worthy for you to come into <u>my house</u>.
1. Use an idiom that people use in your own language that has the same meaning. 1. Use an idiom that people use in your own language that has the same meaning.
* **Let these words <u>go deeply into your ears</u> ...** (Luke 9:44 ULB) * **Let these words <u>go deeply into your ears</u> ...** (Luke 9:44 ULB)
* <u>Be all ears</u> when I say these words to you ... * <u>Be all ears</u> when I say these words to you ...
* **My <u>eyes grow dim</u> from grief ...** (Psalm 6:7 ULB) * **My <u>eyes grow dim</u> from grief ...** (Psalm 6:7 ULB)
* I cry my <u>eyes out ...</u> * I cry my <u>eyes out ...</u>

View File

@ -41,26 +41,20 @@ If your language uses parallelism in the same way as the biblical languages, tha
### Examples of Translation Strategies Applied ### Examples of Translation Strategies Applied
1. Combine the ideas of both clauses into one. 1. Combine the ideas of both clauses into one.
* **Until now you have <u>deceived me and told me lies</u>.** (Judges 16:13, ULB) - Delilah expressed this idea twice to emphasize that she was very upset. * **Until now you have <u>deceived me and told me lies</u>.** (Judges 16:13, ULB) - Delilah expressed this idea twice to emphasize that she was very upset.
* Until now you have <u>deceived me with your lies</u>. * Until now you have <u>deceived me with your lies</u>.
* **Yahweh <u>sees</u> <u>everything a person does</u> and <u>watches</u> <u>all the paths he takes</u>.** (Proverbs 5:21 ULB) - The word "watches" us a synonym for "sees," and the phrase "all the paths he takes" is a metaphor for "all he does." * **Yahweh <u>sees</u> <u>everything a person does</u> and <u>watches</u> <u>all the paths he takes</u>.** (Proverbs 5:21 ULB) - The word "watches" us a synonym for "sees," and the phrase "all the paths he takes" is a metaphor for "all he does."
* Yahweh <u>pays attention</u> to <u>everything a person does</u>. * Yahweh <u>pays attention</u> to <u>everything a person does</u>.
* **For Yahweh has a <u>lawsuit with his people</u>, and he will fight in court against Israel.** (Micah 6:2 ULB) - This parallelism describes one serious disagreement that Yahweh had with one group of people. If this is unclear, the phrases can be combined: * **For Yahweh has a <u>lawsuit with his people</u>, and he will fight in court against Israel.** (Micah 6:2 ULB) - This parallelism describes one serious disagreement that Yahweh had with one group of people. If this is unclear, the phrases can be combined:
* For Yahweh has a <u>lawsuit with his people</u>, Israel. * For Yahweh has a <u>lawsuit with his people</u>, Israel.
1. If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could include words that emphasize the truth such as "truly" or "certainly." 1. If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could include words that emphasize the truth such as "truly" or "certainly."
* **Yahweh <u>sees everything</u> a person does and watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB) * **Yahweh <u>sees everything</u> a person does and watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB)
* Yahweh <u>truly sees everything</u> a person does. * Yahweh <u>truly sees everything</u> a person does.
1. If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could use words like "very," "completely" or "all." 1. If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could use words like "very," "completely" or "all."
* **... you have deceived me <u>and</u> told me lies.** (Judges 16:13 ULB) * **... you have deceived me <u>and</u> told me lies.** (Judges 16:13 ULB)
* ... <u>all</u> you have done is lie to me. * ... <u>all</u> you have done is lie to me.
* **Yahweh sees everything a person does <u>and</u> watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB) * **Yahweh sees everything a person does <u>and</u> watches all the paths he takes.** (Proverbs 5:21 ULB)
* Yahweh sees <u>absolutely everything</u> that a person does. * Yahweh sees <u>absolutely everything</u> that a person does.