1.8 KiB
jika kamu, suatu cabang Zaitun liar
Kata ganti "kamu," dan bagian "cabang zaitun liar", merujuk pada orang kafir yang sudah menerima keselamatan melalui Yesus. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Tetapi jika beberapa cabang-cabang dipatahkan
Di sini Paulus merujuk kepada orang Yahudi yang menolak Yesus sebagai sebagai "cabang-cabang yang patah" . Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "tetapi jika seseorang mematahkan beberapa cabang-cabang" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
dicangkokkan di antara mereka
Di sini Paulus berbicara bahwa orang-orang bukan Yahudi Kristen sebagai "cabang-cabang yang dicangkokkan." Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Tuhan memberikan kamu pada pohon di antara cabang-cabang yang lain" ( lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor danrc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
akar yang banyak dari pohon zaitun
Di sini "akar yang banyak" merupakan sebuah perumpamaan kepada janji-janji Tuhan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
janganlah kamu sombong sebagai cabang-cabang
Di sini "cabang-cabang" merupakan perumpamaan kepada orang-orang Yahudi. AT: "jangan kamu katakan bahwa kamu itu lebih baik dari pada orang-orang Yahudi yang sudah ditolak Tuhan." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
bukan kamu yang menghidupi akar tersebut, tetapi akar itu yang menghidupi kamu.
Paulus mengartikan lagi bahwa orang-orang percaya yang bukan orang Yahudi adalah cabang-cabang itu. Tuhan hanya menyelamatkan mereka karena perjanjian yang Dia telah buat dengan orang Yahudi. (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)