id_tn_l3/isa/09/04.md

2.0 KiB

Informasi umum

Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat TUHAN menyelamatkan orang Israel. walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan (Yesaya 9:1). Yesaya menggambarkannya seolah-olah sudah terjadi. Ini mempertegas bahwa kejadian ini pasti akan terjadi. (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

Sebab, kuk yang ditanggungnya...telah Engkau patahkan seperti pada zaman orang Midian.

Yesaya berbicara tentang orang Israel, yang merupakan budak orang Asyur seolah-olah mereka adalah lembu yang memakai kuk. ini akan terjadi dimasa depan, tapi dia bicara seolah-olah ini sudah terjadi. terjemahan lain: "sebab sama seperti pada zaman orang Midian, Engkau akan membebaskan orang Israel dari perbudakan penindas mereka seperti orang yang menyingkirkan kuk dari pundak seekor hewan" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

Sebab, kuk yang ditanggungnya...bahunya...Pada penindas mereka,  

Yesaya berbicara tentang orang Israel seolah-olah mereka hanya satu orang. terjemahan lain: "Sebab, kuk yang ditanggung mereka...di bahu mereka...para penindas mereka," (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

kayu pikulan di bahunya

Kayu pikulan adalah bagian kuk yang berada di bahu lembu

kayu pikulan

Terjemahan lain berarti "tongkat". Potongan kayu panjang yang orang gunakan untuk memukul lembu sehingga mereka akan kerja dan merupakan simbol dari kekuatan seseorang untuk mengatur orang lain

tongkat para penindas mereka

Yesaya berbicara tentang kekuatan penindas diatas orang Yehuda seolah-olah itu adalah potongan kayu yang digunakan untuk memukul lembu sehingga mereka bekerja (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

seperti pada zaman orang Midian

kata "zaman" adalah ungkapan yang bisa merujuk pada kejadian yang memerlukan lebih dari satu hari untuk terjadi. Terjemahan lain: "seperti saat Engkau mengalahkan orang Midian" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)