id_tn_l3/isa/09/01.md

1.6 KiB

tidak akan ada lagi kesuraman bagi dia yang dahulu berada dalam kesusahan

Yesaya berbicara tentang orang yang secara spiritual tersesat seolah-olah mereka berjalan dalam kegelapan. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "TUHAN akan menghilangkan kegelapan dari dia yang dalam kesusahan" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

kesuraman

Kata ini berarti "sebagian atau keseluruhan kegelapan" terjemahkan sama seperti "kesuraman" dalam Yesaya 8:22.

dia yang dahulu berada dalam kesusahan

"dia yang sangat menderita dan sedih" ini mungkin penggambaran untuk orang Yehuda. (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Dahulu, Ia memandang rendah tanah Zebulon dan tanah Naftali 

"tanah" merujuk pada orang tinggal di daerah itu. terjemahan lain: "dahulu, TUHAN merendahkan mereka yang tinggal di Zebulon dan Naftali" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

tetapi pada kemudian hari, Ia akan memuliakan jalan dekat laut di seberang sungai Yordan, yaitu Galilea daerah bangsa-bangsa asing. 

Kata "ini" merujuk pada Galilea yang mewakili orang yang tinggal disana. terjemahan lain: "tapi dimasa depan, TUHAN akan menghormati orang Galilea, yang berada dijalan antara laut Mediterania dan sungai Yordan" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Galilea daerah bangsa-bangsa asing.

Kata "bangsa-bangsa" merujuk pada orang dari bangsa lain yang tinggal di Galilea. terjemahan lain: "Galilea, dimana banyak orang asing tinggal disana" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)