1.6 KiB
Pernyataan Terkait:
Meski bagian ini berbicara kepada orang yang tidak percaya, Paulus menyimpulkan dengan mengatakan kedua pihak baik Yahudi maupun bukan Yahudi berdosa di hadapan Allah.
mencari kepentingan sendiri
"egois" atau "hanya fokus kepada apa yang membuat mereka senang"
tidak taat kepada kebenaran, tetapi taat kepada kelaliman
Kedua frasa ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Yang kedua memantapkan/memperkuat yang pertama. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)
murka dan kemarahan (geram) akan datang
Kata "murka" dan "kemarahan (geram)" pada dasarnya berarti sama dan menekankan kemarahan Allah. AT: "Allah akan menunjukan kemurkaanNya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)
murka
Di sini kata "murka" adalah metonimia yang merujuk kepada hukuman Allah yang berat atas orang berdosa. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
penderitaan dan kesesakan
Di sini kata "penderitaan" dan "kesesakan" pada dasarnya berarti sama dan menekankan betapa mengerikannya hukuman Allah akan terjadi. AT: "hukuman mengerikan akan terjadi" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)
pada setiap jiwa manusia
Di sini, Paulus memakai kata "jiwa" sebagai sinekdoke yang merujuk pada orang secara utuh. AT: "atas setiap orang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)
berbuat jahat
"terus-menerus melakukan perbuatan jahat"
pertama-tama kepada orang Yahudi, dan juga kepada orang Yunani
"Allah akan menghakimi pertama-tama orang Yahudi, dan kemudian orang yang bukan Yahudi"
pertama-tama
Kemungkinan arti 1) "pertama dalam urutan waktu" atau 2) "yang paling pasti"