1.5 KiB
bangsa-bangsa geram
Di sini, kata "geram" sama dengan kata yang penulis gunakan di Mazmur 3 untuk mendeskripsikan air di laut. Penulis berbicara ketakutan negara-negara seakan-akan itu adalah gerakan kasar dari laut ketika badai. Terjemahan lain: "negara-negara takut" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
kerajaan-kerajaan berguncang
Di sini, kata "berguncang" adalah sama dengan yang penulis gunakan di Mazmur 2 untuk mendeskripsikan akibat dari sebuah gempa terhadap gunung. Penulis berbicara tentang penggulingan kerajaan oleh pasukan seakan-akan gempa akan menghancurkan mereka. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan menggulingkan kerajaan-kerajaan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
memperdengarkan suaraNya
"Tuhan memperdengarkan suaraNya." penulis berbicara seakan-akan "suara" merupakan benda yang seseorang dapat ambil dan angkat. ini berarti bahwa suara menjadi lebih keras. Terjemahan lain: "Tuhan menyahut" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
bumi pun meleleh
Penulis berbicara seakan-akan bumi adalah benda, seperti es yang bisa meleleh. Di sini "bumi" melambangkan umat manusia, dan meleleh melambangkan dari ketakutan. Terjemahan lain: "orang-orang di bumi gemetar ketakutan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)