1.0 KiB
Inikah kotamu yang menggembirakan, yang didirikan sejak dahulu kala ... tinggal di sana?
Tuhan menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengejek Tirus. Pertanyaan-pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Ini memang terjadi padamu yang penuh dengan sukacita di kota Tirus yang didirikan sejak dahulu kala ... untuk tinggal" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
kotamu yang menggembirakan
Kata "kota" di sini mewakili orang-orang. Terjemahan lain: " orang-orang yang bersukacita yang tinggal di kota Tirus" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
yang kakinya membawanya pergi ke tempat-tempat jauh untuk tinggal di sana?
Kata "kaki" disini mewakili semua orang-orang. Terjemahan lain:" yang pergi ke tempat-tempat jauh untuk tinggal dan mendapatkan uang" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)t :
membawanya pergi
Kata "nya" di sini menunjuk kepada kota Tirus yang mewakili orang-orang Tirus. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)