id_tn_l3/ecc/02/11.md

1.4 KiB

semua pekerjaan yang telah dilakukan oleh tanganku

Di sini penulis mengacu kepada dirinya dengan "tangannya". Terjemahan lain: "semua pekerjaan yang telah kulakukan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

sia-sia...usaha mengejar angin

Kedua frasa ini adalah metafora yang menegaskan tentang gagasan akan hal-hal yang menjadi tak berguna dan sia-sia. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

sia-sia

"kabut" Penulis berbicara tentang hal tak berguna dan tak berarti seumpama "uap air". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti uap air" atau "tak berarti" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

usaha mengejar angin

Penulis berkata tentang segala hal yang dilakukan orang adalah tak berguna seperti mereka mencoba mengendalikan angin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna seperti mencoba mengendalikan angin" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tidak ada keuntungan di bawah matahari

"tetapi tidak ada keuntungan di bawah matahari"

di bawah matahari

ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:3. Terjemahan lain: "di atas bumi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)