id_tn_l3/deu/04/19.md

1.6 KiB

Janganlah kamu memandang ke langit dan melihat ... melihat semesta alam.

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi misalnya semua "kamu" dan "milikmu" dan kata-kata "mengangkat" dan "melihat" adalah tunggal. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

kamu jangan jatuh menyembah dan melayaninya

ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Janganlah ... dan jangan biarkan siapapun membuat kamu menyembah" atau "Janganlah ... dan jangan biarkan dirimu menyembah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

bangsa di seluruh kolong langit 

"bangsa di seluruh kolong langit". Ini cara lain untuk mengacu pada matahari, bulan dan bintang-bintang.

karena TUHAN Allahmu telah membagikan semua umat

ini merupakan sebuah ungkapan. Musa berbicara mengenai bintang-bintang bagaikan mereka adalah objek-objek kecil seperti makanan yang TUHAN bagi dan beri kepada umat dalam  kelompok-kelompok. Terjemahan Lain :  "bahwa TUHAN Allahmu telah menaruhnya di sana untuk menolong semua kelompok orang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

membawamu keluar dari dapur peleburan

Musa berbicara mengenai Mesir dan kerja keras yang umat Israel lakukan di sana bagaikan tungku di mana besi dipanaskan dan umat Israel adalah besi. Terjemahan Lain: "membawamu keluar dari negeri di mana orang membuat kamu bekerja keras" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

menjadikan umat milik-Nya sampai hari ini

Ini merupakan sebuah ungkapan yang dapat diterjemahkan "orang-orang yang hanya memilikinya." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)