1.8 KiB
Pernyataan Terkait:
Ini menceritakan tentang nubuatan yang dibuat mengenai Paulus di Kaisarea oleh nabi Agabus.
Informasi Umum:
Di sini, kedua kata "kami" merujuk kepada Lukas, Paulus, dan orang-orang yang bersama dengan mereka, tetapi bukan kepada pembaca. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)
seorang nabi bernama Agabus
Ini mengenalkan tokoh baru ke dalam cerita. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-participants)
bernama Agabus
Agabus merupakan seorang laki-laki dari Yudea. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-names)
mengambil ikat pinggang Paulus
"melepaskan ikat pinggang Paulus dari pinggangnya"
Inilah yang Roh Kudus katakan, 'Dengan cara ini orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat orang yang mempunyai ikat pinggang ini..bangsa-bangsa lain'"
Ini merupakan kutipan di dalam kutipan. Kutipan di bagian dalam dapat dinyatakan sebagai suatu kutipan tidak langsung. AT: "Roh Kudus mengatakan bahwa seperti inilah bagaimana orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat ... kepada orang-orang bukan Yahudi.' (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes danrc://id/ta/man/translate/figs-quotations)
orang-orang Yahudi
Ini tidak berarti semua orang Yahudi, melainkan hanya orang-orang yang akan melakukan hal tersebut. AT: "para pemimpin agama Yahudi" atau "beberapa dari orang-orang Yahudi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)
menyerahkannya
"mengantarkannya"
ke tangan bangsa-bangsa lain
Kata "tangan" di sini melambangkan kendali/kuasa. AT: "kepada penjara/tahanan orang-orang bukan Yahudi" atau "kepada orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
bangsa-bangsa lain
ini ditujukan kepada penguasa di antara orang-orang bukan Yahudi. AT: "penguasa orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)