1.8 KiB
Pernyataan penghubung:
Yesus melanjutkan pembicaraan dengan orang banyak tentang Yohanes pembaptis
Dengan apa aku harus membandingkan generasi ini?
Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengenalkan sebuah perbedaan antara orang zaman itu dan apa yang anak-anak akan katakan di pasar. Terjemahan lainnya: "Ini seperti apa generasi ini" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
generasi ini
"orang yang hidup sekarang" atau "orang ini" atau "kamu orang dari generasi ini"
Ini seperti anak-anak bermain di pasar ... dan kamu tidak meratapi
Yesus menggunakan sebuah perumpaan untuk menjelaskan orang-orang yang tingal pada zaman itu.Dia memandingkan mereka dengan sekelompok anak-anak yang mencoba mengajak anak lain untuk bermain bersama mereka. Tetapi, apapun yang mereka lakukan, anak lain tidak akan bergabung dengan mereka. Yesus bermaksud bahwa tidak peduli jika Allah mengirim seseorang seperti Yohanes pembaptis, yang hidup di padang belukar dan berpuasa, atau seseorang seperti Yesus, yang merayakan dengan pendosa dan tidak berpuasa. orang-orang, terutama orang-orang Farisi dan pemimpin agama, masih tetap keras kepala dan menolak untuk menerima kebenaran Allah. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parables dan rc://id/ta/man/translate/figs-simile)
pasar
besar, area udara terbuka dimana orang-orang membeli dan menjual barang
Kami meniupkan seruling untukmu
"Kita" mengarah ke anak-anak yang duduk di pasar. Di sini "kamu" adalah jamak dan mengarah ke kelompok anak yang lain. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)
dan kamu tidak menari
"tetapi kamu tidak menari untuk lagu yang bahagia"
kami berkabung
Ini berarti mereka menyanyikan lagu sedih seperti para perempuan lakukan di pemakaman. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
dan kamu tidak meratap
"tetapi kamu tidak menangis bersama kita"