id_tn_l3/luk/24/06.md

35 lines
1.7 KiB
Markdown

# Pernyataan Terkait:
Malaikat-malaikat selesai berbicara kepada perempuan-perempuan.
# tetapi sudah bangkit!
"tetapi Dia sudah dibuat bangkit kembali!" Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "karena Allah telah membuat Dia bangkit kembali!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Bangkit merupakan sebuah idiom atas "membuat hidup kembali," AT: "Allah telah membuat Dia bangkit kembali," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Ingatlah bagaimana
"Mengingat apa".
# kepada kamu
Kata "kamu" adalah bentuk jamak. Ini mengarah kepada perempuan-perempuan dan kemungkinan beberapa murid-murid lainnya sebagai tambahan. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
# itu Anak Manusia
Ini merupakan permulaan dari kutipan yang tidak langsung. Ini dapat juga diterjemahkan dengan kutipan langsung dalam BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Anak Manusia harus diserahkan ke dalam tangan orang-orang berdosa dan disalibkan
Kalimat "harus" berarti bahwa ini merupakan sesuatu yang pasti akan terjadi karena Allah telah memutuskan bahwa itu akan terjadi. AT: "itu penting bahwa mereka menyerahkan Anak Manusia kepada orang-orang berdosa yang akan menyalibkan Dia: (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ke dalam tangan
Di sini "tangan" mengarah kepada kuasa atau kontrol. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# hari ketiga
Bangsa Yahudi menghitung pembagian satu hari sebagai satu hari. Oleh karena itu, hari di mana Yesus dibangkitkan adalah "hari ketiga" karena itu mengikuti hari di mana Dia dikuburkan dan hari Sabat. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])