id_tn_l3/1pe/03/01.md

1.9 KiB

Informasi Umum:

Petrus mengawali untuk berbicara secara terperinci kepada perempuan yang adalah seorang istri.

Demikian juga, kamu yang adalah istri harus tunduk kepada suamimu sendiri

Sama seperti orang-orang beriman yang "Tunduk kepada setiap otoritas manusia" (1 Petrus 2:13) dan pelayan yang "tunduk" kepada tuannya" (1 Petrus 2:18), para istri yang harus tunduk kepada suami mereka sendiri. Kata "ikut," "tunduk," dan "tunduk" menerjemahkan kata yang sama.

beberapa laki-laki yang tidak taat pada Firman

Disini "firman" merujuk kepada pesan Injil. Untuk tidak taat berarti mereka tidak percaya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan sebuah ungkapan yang sama dalam 1 Petrus 2:8. AT: "beberapa laki-laki tidak mempercayai pesan tentang Yesus" (See: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

mereka dapat dimenangkan

"mereka dapat dibujuk untuk percaya di dalam Kristus". Ini berarti para laki-laki yang tidak percaya akan menjadi orang-orang percaya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mereka mungkin menjadi orang-orang percaya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

tanpa firman

"tanpa istri mengucapkan sepatah firman pun." Disini "firman" merujuk pada apapun yang istri mungkin bicarakan tentang Yesus. (Lihat: :en:ta:vol2:translate:figs-ellipsis)

mereka akan melihat tingkah lakumu yang murni dengan hormat

Kata benda abstrak "tingkah laku" bisa diterjemahkan dengan sebuah kata kerja. AT: "mereka akan melihat bahwa kamu berperilaku dengan tulus dan penuh hormat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

tingkah lakumu yang murni dengan hormat

Arti yang memungkinkan 1) "tingkah lakumu yang tulus terhadap mereka dan cara kamu menghormati mereka" atau 2) "tingkah lakumu yang murni terhadap mereka dan caramu bahwa kamu menghormati Allah."