id_tn_l3/rom/08/35.md

33 lines
3.0 KiB
Markdown

# Siapakah yang akan memisahkan kita dari kasih Kristus?
Paulus menggunakan pertanyaan untuk mengajarkan bahwa tidak ada satupun yang dapat memisahkan kita dari kasih Kristus. AT: "Tidak ada seorang pun yang akan bisa memisahkan kita dari kasih Kristus!" atau "Tidak ada yang dapat memisahkan kita dari kasih Kristus!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Apakah penindasan, atau kesulitan, atau penganiayaan, atau kelaparan, atau ketelanjangan, atau bahaya, atau pedang?
Kata-kata "akan memisahkan kita dari kasih Kristus!" sudah dimengerti dari pertanyaan sebelumnya. AT: "akankah penindasan, kesulitan, penganiayaan, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, atau pedang akan memisahkan kita dari kasih Kristus?"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Penindasan, atau kesulitan, atau penganiayaan, atau kelaparan, atau ketelanjangan, atau bahaya, atau pedang?
Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahkan hal-hal seperti itu pun tidak dapat memisahkan kita dari kasih Kristus. AT: "Bahkan penindasan, kesulitan, penganiayaan, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, pedang tidak akan memisahkan kita dari kasih Kristus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Penindasan, atau kesulitan, atau penganiayaan, atau kelaparan, atau ketelanjangan, atau bahaya, atau pedang?
Kata benda abstrak diatas dapat diekspresikan dengan frasa kata kerja. "pedang" disini adalah cara ungkapan yang mewakilkan terbunuh secara sadis. AT: "Bahkan jika orang menyebabkan masalah pada kita, menyakiti kita, mengambil pakaian dan makanan kita atau membunuh kita, mereka tetap tidak bisa memisahkan kita dari kasih Kristus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Penindasan atau kesulitan
Kedua kata di atas mempunyai arti yang sama.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
# untuk keuntunganMu
"Mu" adalah kata tunggal dan mengacu pada Allah. AT: "UntukMu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
# kami berada dalam bahaya maut sepanjang hari
"kami" di sini mengacu pada seseorang yang menulis bagian dari tulisan Firman ini, tetapi bukan jemaat Allah. Frasa "sepanjang hari" adalah berlebihan untuk menekankan seberapa banyak mereka dalam bahaya. Paulus menggunakan bagian dari tulisan Firman ini untuk menunjukan bahwa semua yang menjadi milik Allah harus siap dengan kesusahan. Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "musuh kita secara terus menerus mencari cara untuk membunuh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Kami dianggap sebagai domba-domba sembelihan
Paulus membandingkan binatang ternak sebagai orang-orang yang dibunuh karena mereka setia kepada Allah. Anda bisa menerjemahkan ini sebagai bentuk aktif. AT: "Hidup kita tidak lagi memiliki arti bagi mereka daripada domba yang mereka bunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])