id_tn_l3/sng/02/07.md

1.4 KiB

putri-putri Yerusalem

"perempuan muda dari Yerusalem ." Wanita muda ini tidak bisa mendengar dia dan tidak hadir, tetapi wanita berbicara seolah-olah mereka hadir dan bisa mendengar dia. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe)

kijang-kijang dan ada di ladang

Meskipun anak-anak perempuan Yerusalem tidak bisa mendengar dia, para perempuan berbicara kepada mereka seolah-olah mereka bisa mendengar ucapan kijang-kijang dan akan menghukum mereka jika melanggar janji mereka. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe)

kijang-kijang

Ini adalah hewan yang terlihat seperti rusa dan bergerak cepat.

rusa

rusa-rusa betina

padang

"yang tinggal di pedesaan" Ini adalah lahan yang belum di tanami.

jangan membangunkan, atau membangkitkan cinta, sebelum ia diingini

Di sini "cinta" dikatakan seolah-olah adalah orang yang sedang tidur yang tidak ingin dibangunkan. Gambaran ini mewakili para laki-laki dan perempuan yang tidak ingin diganggu sampai mereka selesai bercinta. AT : "tidak akan mengganggu kita sampai kita sudah selesai bercinta" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

tidak akan bangun dan bangkit

Jika bahasamu hanya memiliki  satu kata untuk membangunkan orang dari tidur, anda bisa mencampur kata-kata ini. AT : "tidak akan bangun" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)