id_tn_l3/pro/18/20.md

1.1 KiB

Dari buah mulutnya, perut seseorang dikenyangkan, ia dikenyangkan oleh hasil bibirnya.

Dua baris ini berarti sama dan digunakan bersama untuk mempertegas apa yang dikatakan. mereka bisa dikombinasikan. Terjemahan lain: "seseorang dikenyangkan dari hal baik yang dia katakan" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

dari buah mulutnya

Hal baik yang orang katakan dikatakan seolah-olah itu adalah buah yang keluar dari mulutnya. Terjemahan lain: "perkataan bijaknya" atau "kata-kata baiknya" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

perut seseorang dikenyangkan

Orang yang dipuaskan oleh hasil dari apa yang mereka telah katakan dikatakan seolah-olah mereka telah makan dan merasa kenyang. Terjemahan lain: "seseorang telah dipuaskan" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

hasil bibirnya.

Hal baik yang dikatakan orang disebut seolah-olah itu adalah buah yang dipanen. Terjemahan lain: "perkataan bijaknya" atau "kata-kata baiknya" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

dia dipuaskan

"dia disenangkan"