id_tn_l3/gen/19/16.md

39 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Ayat 16-17
# Akan tetapi, dia berlama-lama
"Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tidak kunjung pergi"
# sehingga orang itu menarik
"Sehingga kedua orang itu menarik" atau "Sehingga malaikat-malaikat itu menarik"
# menyayangkannya
"memiliki rasa kasihan kepada Lot." TUHAN digambarkan sebagai sosok yang "murah hati" karena ia menyelamatkan nyawa Lot dan keluarganya bukannya menghancurkan mereka ketika Ia menghancurkan orang-orang Sodom untuk kesalahan yang telah mereka perbuat.
# Ketika mereka sudah membawa Lot dan keluarganya keluar kota
"Ketika kedua lelaki itu sudah membawa Lot dan keluarganya keluar"
# Larilah, selamatkan nyawamu
Ini adalah cara untuk memberitahu mereka untuk lari sehingga mereka tidak mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah nyawamu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Jangan melihat ke belakang
Frasa "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jangan berbalik melihat ke kota" atau "Jangan berbalik melihat ke Sodom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# di lembah
Ini berarti lembah Sungai Yordan. Ini mengacu pada wilayah Sungai Yordan.
# supaya kamu jangan tersapu
Ini dapat dipahami bahwa mereka akan dibinasakan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkanmu bersama dengan orang-orang kota ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# jangan tersapu
Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan seperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])