id_tn_l3/deu/26/06.md

1013 B

Informasi Umum:

Hal ini melanjutkan dari apa yang harus umat Israel katakan ketika mereka membawa panen pertama mereka kepada TUHAN.

memperlakukan kami dengan kejam dan menindas kami

Dua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Mereka menekankan bahwa umat Mesir berlaku sangat kasar. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)

memperlakukan kami

Di sini kata "kami" menunjuk pada umat Israel yang tinggal di Mesir. Pembicara memposisikan dirinya sebagai salah satu dari orang-orang apakah dia tinggal di Mesir atau tidak. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive)

TUHAN mendengar (suara) kami 

Di sini kata "suara" mengacu pada semua orang dan tangisan atau doanya. Terjemahan Lain: "Dia telah mendengar tangisan kami" atau "Dia telah mendengar doa-doa kami"(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

penderitaan, kerja keras dan penindasan kami

"bahwa bangsa Mesir menindas kami, bahwa kami bekerja sangat keras, dan bahwa bangsa Mesir menekan kami"