1.8 KiB
Informasi Umum:
Musa melanjutkan berbicara dengan bangsa Israel.
Apabila kamu memasuki tanah
Kata "datang" bisa diubah ke "pergi ke" atau "memasuki."(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-go)
lalu kamu akan mengatakan, ‘Marilah kita mengangkat seorang raja bagi kita, seperti bangsa-bangsa di sekitar kita
Kalimat ini adalah kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diubah kekutipan tidak langsung. Terjemahan Lain: "lalu kamu akan putuskan kalau kamu menginginkan raja seperti bangsa-bangsa yang di sekitarmu yang punya raja"
(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes dan rc://id/ta/man/translate/figs-quotations)
mengangkat seorang raja atasmu dari antara umatmu
Musa berbicara dengan orang-orang seolah-olah mereka berbicara kepada satu orang. Kalimat ini mungkin lebih alami jika menerjemahkannya dengan subjek jamak. Terjemahan: "kita mengangkat seorang raja bagi kita ... di sekitar kita"
(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns)
mengangkat seorang raja atasmu
Memberikan seseorang kekuasaan untuk mengatur sebagai raja Israel dibicarakan seakan orang-orang menempatkan orang di atasnya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
bangsa-bangsa di sekitar kita
"semua bangsa disekeliling"
semua bangsa
Di sini kata "bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di berbagai bangsa. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
seorang raja atasmu dari antara umatmu
"salah satu orang Israel"
Jangan mengangkat orang asing menjadi rajamu
Kedua frasa ini maksdunya sama. Mereka berdua merujuk ke orang yang bukan orang Israel. TUHAN menekankan bahwa bangsa Israel tidak boleh membiarkan orang asing berkuasa di atas mereka. Terjemahan Lain: "orang asing di atasmu" atau "orang non-Israel di atasmu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)