forked from lversaw/id_tn_l3
19 lines
1.7 KiB
Markdown
19 lines
1.7 KiB
Markdown
# Anak manusia
|
|
|
|
"Anak manusia" atau "Anak umat manusia". Tuhan memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanya seorang manusia. Tuhan itu abadi dan berkuasa, namun manusia tidak. Terjemahan lain: "manusia fana" atau "manusia"
|
|
|
|
# telah menaruh berhala-berhala mereka di dalam hati mereka
|
|
|
|
TUHAN berbicara tentang tua-tua yang melakukan penyembahan kepada berhala seolah-olah tua-tua itu "telah membawa berhala-berhala itu di dalam hati mereka. Terjemahan lain: "telah mengabdikan diri mereka kepada berhala-berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# dan telah meletakkan batu sandungan kejahatan mereka di hadapan wajah mereka
|
|
|
|
TUHAN membicarakan berhala-berhala yang disembah tua-tua seolah-olah merintangi dan membuat mereka tersandung serta dinetapkan untuk memuja berhala-berhala itu seperti mereka meletakkan batu sandungan itu di depan wajah mereka. Terjemahan lain: "telah dengan tegas menetapkan hal-hal yang menuju kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# batu sandungan kejahatan mereka
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) berhala-berhala itu adalah batu sandungan kejahatan tua-tua atau 2) menyembah berhala-berhala adalah kejahatan yang menjadi batu sandungan bagi tua-tua
|
|
|
|
# Apakah Aku akan membiarkan mereka meminta petunjuk dari-Ku
|
|
|
|
TUHAN menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa sesungguhnya tua-tua tidak seharusnya meminta petunjukNya. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Dapat pula dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "haruskah kuperbolehkan mereka untuk meminta petunjuk dariKu?" atau "mereka tidak seharusnya meminta petunjuk dariKu sama sekali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |