id_tn_l3/job/29/25.md

20 lines
1.1 KiB
Markdown

# Aku memilih jalan bagi mereka
Di sini "jalan bagi mereka" menggambarkan tentang memutuskan apa yang seharusnya mereka lakukan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# duduk sebagai pemimpin mereka
Di sini "duduk" menggambarkan tentang menguasai atau memimpin. Pemimpin-pemimpin duduk ketika mereka membuat keputusan penting. Terjemahan lain: "mereka dipimpin seperti aku adapimpinannya"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# duduk sebagai pemimpin mereka
Ayub adalah pemimpin mereka. Terjemahan lain: "memimpin mereka karena aku adalah pemimpin mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# aku tinggal seperti raja di antara pasukan-pasukannya
Ayub mengatakan bagaimana dia memimpin orang-orang dan bagaimana mereka mematuhinya seolah-olah dia adalah seorang raja dan mereka adalah pasukan-pasukannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
# seperti seorang yang menghibur orang berkabung
Frasa ini artinya bahwa Ayub sebenarnya adalah seorang yang menghibur orang-orang. Terjemahan lain: "aku menghibur mereka ketika mereka berkabung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])