id_tn_l3/luk/01/69.md

2.1 KiB

Ayat: 69-71

Ia telah mengangkat

"Mengangkat" di sini merupakan ungkapan untuk "mengokohkan." AT: Ia telah mengokohkan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

tanduk keselamatan bagi kita

Tanduk hewan merupakan lambang dari kekuatannya untuk mempertahankan diri. Mesias dibicarakan seolah Ia adalah tanduk yang memiliki kekuatan untuk menyelamatkan Israel. AT: "seseorang yang berkuasa untuk menyelamatkan kita" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

di rumah hambaNya, Daud

"rumah" Daud di sini melambangkan keluarganya, terutama, keturunannya. AT: "dalam keluarga hambaNya, Daud" atau "yang adalah keturunan Daud, hambaNya" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

saat Ia berbicara

"seperti yang Allah katakan"

Ia berbicara melalui mulut nabi-nabiNya sejak dahulu kala

Allah berbicara melalui mulut nabi-nabiNya melambangkan Allah menuntun nabi-nabiNya untuk mengatakan apa yang Ia hendak katakan. AT: "Ia menuntun nabi-nabiNya yang hidup sejak dahulu untuk menyampaikan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

sejak dahulu, keselamatan dari musuh-musuh kita

Kata benda abstrak "keselamatan" dapat digantikan dengan kata kerja "mengamankan" atau "menyelamatkan." AT: "sejak dahulu. Ia akan menyelamatkan kita dari musuh-musuh kita" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

musuh-musuh kita ... semua yang membenci kita

Kedua frasa ini memiliki pengertian yang pada dasarnya sama dan diulangi untuk menekankan betapa kuatnya musuh mereka melawan mereka. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

tangan

"kuasa" atau "kendali." Kata "tangan" melambangkan kuasa yang digunakan orang fasik untuk melawan umat Allah. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

kata-kata terjemahan