id_tn_l3/2sa/14/07.md

1.7 KiB

Ayat 7:

seluruh keluarga ...

seluruh keluarga saya.....

hambamu....

untuk menunjukkan hormatnya kepada raja wanita ini menganggap dirinya sebagai "hambamu"

dibunuhnya....

Ini adalah idiom yang berarti dibunuh. Terjemahan lain: "bunuh dia" (Lihat : rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

mereka hendak membinasakan seluruh keturunanku

Jika mereka membunuh saudaranya yang bersalah, maka tidak akan ada anak laki-laki yang mewarisi harta keluarga. Arti keseluruhannya dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "jika mereka melakukan hal ini, mereka menghancurkan keturunanku"  (Lihat : rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

yang masih tersisa

Disini, wanita ini merujuk kepada anak laki satu-satunya yang hidup sebagai sepotong bara arang. Ia menyebut orang-orang yang membunuh anaknya laki sebagai menghentikan bara arang. Terjemahan alternatif : "dalam hal ini mereka akan membunuh satu-satunya anakku laki"   (Lihat : rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

dengan tidak meninggalkan nama dari orang yang masih tersisa bagi suamiku

Pernyataan ini dapat diartikan positif. Terjemahan lain: "mereka tidak meninggalkan nama maupun keturunan bagi suamiku"   (Lihat : rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

ahli waris 

Ini merujuk kepada anak lelaki yang membawa nama keluarga bagi generasi berikutnya. Terjemahan lain: "tidak ada anak lelaki yang meneruskan nama keluarga" (Lihat : rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

di muka bumi

"di bumi". Pernyataan ini menjelaskan penekanan bahwa garis keturunan tidak akan berlanjut di bumi setelah suaminya meninggal. "Permukaan bumi" menunjuk pada tanah tempat berpijak.