id_tn_l3/gen/17/09.md

1.8 KiB

Ayat 9-11

Seperti untuk kamu

Allah menggunakan ungkapan ini untuk menyampaikan apa yang Abram harus lakukan sebagai bagian dari perjanjian Allah dengannya.

menaati perjanjian-Ku

"Mengamati perjanjianKu", atau "Menghormati perjanjianKu," atau "Mematuhi perjanjianKu."

Inilah perjanjianKu

"Ini adalah sebuah syarat dari perjanjianKu" atau "Ini adalah bagian dari perjanjianKu." Kalimat ini memperkenalkan bagian dari perjanjian yang Abram harus lakukan.

Setiap laki-laki di antara kamu harus disunat

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus menyunat setiap laki-laki yang berada di antara kamu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Setiap laki-laki

Ini mengacu kepada manusia laki-laki.

Kamu harus memotong kulit khatanmu

Beberapa kelompok mungkin memilih untuk memperlihatkan apa yang kurang dapat dijelaskan seperti "Kamu harus disunat." Jika terjemahanmu dari "disunat" sudah memasukkan kata "kulit khatan", kamu tidak harus mengulang itu. Ungkapan ini dapat dibuat menjadi aktif. AT: "Kamu harus menyunat setiap laki-laki di antara kamu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism dan rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

tanda perjanjian

"Tanda yang menunjukkan bahwa perjanjianKu ada"

tanda

Kemungkinan artinya adalah: 1) "tanda", atau 2) "sebuah tanda." Yang pertama berarti bahwa ada satu tanda, dan yang kedua berarti bahwa mungkin ada lebih dari satu tanda. Di sini kata "tanda" berarti pengingat dari sesuatu yang Allah telah janjikan.

kata-kata terjemahan