id_tn_l3/2ch/29/06.md

1.2 KiB

2 Tawarikh 29:6

melakukan apa yang jahat di mata TUHAN

Kata "mata" di sini menunjukan penghakiman. TUHAN melihat dan tidak menyetujui tindakan nenek moyang mereka. Terjemahan lainnya: "TUHAN Allah kita menghakimi apa jahat dimata-Nya" atau "yang dipertimbangkan oleh TUHAN, Allah kita adalah kejahatan kita" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

memalingkan muka dari tempat TUHAN bersemayam dan membelakangi-Nya  

Kedua frasa ini memiliki makna yang sama. Kata "muka" dan "belakang" menunjukkan orang yang memalingkan wajah mereka dari Bait Suci dan membelakanginya. Terjemahan lain: "berpaling dari tempat dimana TUHAN tinggal" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

memalingkan muka dari tempat TUHAN bersemayam dan membelakangi-Nya  

Menolak TUHAN dan tidak menyembah-Nya lagi  dinyatakan seolah-olah seperti orang-orang yang berpaling dari Bait Suci. Terjemahan lain: "meninggalkan Bait TUHAN dan berhenti menyembah-Nya" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

tempat TUHAN bersemayam  

Ini mengacu pada Bait Suci. Terjemahan lain: "tempat dimana TUHAN tinggal" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)