id_tn_l3/isa/27/11.md

19 lines
1.4 KiB
Markdown

# Ketika ranting-rantingnya ... bangsa yang tidak berpengertian
Bangsa-bangsa menjadi sangat lemah karena mereka tidak taat Allah sehingga musuh dengan sangat mudah menghancurkan mereka yang diucapkan seolah-olah mereka adalah ranting-ranting kering dimana para perempuan mematahkan dari sebuah pohon. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Ketika ranting-rantingnya mengering, itu akan dipatahkan. Para perempuan datang dan menjadikannya kayu api
Dapat dinyatakan sebagai kata bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika ranting-ranting mengering, para permepuan akan datang dan mematahkan mereka dan membakar mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# merekalah bangsa yang tidak berpengertian
Ini dapat lebih diperjelas. Terjemahan lain: "Ini bukan bangsa-bangsa yang mengenal TUHAN dan hukumNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# bangsa
Beberapa kemungkinan arti adalah: 1) "bangsa-bangsa" menunjuk kepada bangsa Israel atau 2) "bangsa-bangsa" menunjuk kepada bangsa-bangsa asing yang menindas bangsa Israel
# karena itu Yang Menjadikan mereka tidak lagi menyayangi mereka, dan Yang Membentuk mereka tidak berbelas kasihan kepada mereka
Kedua ketentuan berarti hal yang sama. Terjemahan lain: "Karena mereka tidak mengenal TUHAN, yang menjadikan mereka, tidak akan ada belas kasihan untuk mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])