1.3 KiB
Mengapa kamu melakukan ... dirimu sendiri? Mengapa kamu menyebabkan ... dan bayi-bayi?
TUHAN menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menegur orang karena melakukan sesuatu yang menyebabkanNya untuk menghukum mereka. Terjemahan lain: "Kamu melakukan ... dirimu sendiri. Kamu menyebabkan ... dan bayi-bayi." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
Mengapa kamu melakukan kejahatan yang besar ini terhadap dirimu sendiri?
Kata benda abstrak "kejahatan" dapat dinyatakan sebagai "jahat." Terjemahan lain: "Mengapa Anda melakukan hal-hal jahat yang membahayakan dirimu sendiri?" atau "Kamu melakukan hal-hal jahat yang menyebabkan hal-hal buruk terjadi padamu." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Mengapa Anda menyebabkan dirimu diputuskan dari antara Yehuda ... dan bayi-bayi?
Menjadi terpisah dari orang-orang Yehuda dibicarakan seolah-olah orang-orang dilenyapkan dari Yehuda seperti cara seseorang memotong sebuah cabang dari pohon anggur atau menggunting sehelai kain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mengapa kamu membuatku menyingkirkanmu dari orang-orang Yehuda ... dan bayi-bayi?" atau "Kamu menyebabkanku untuk menyingkirkanmu dari orang-orang Yehuda ... dan bayi-bayi." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)