forked from lversaw/id_tn_l3
29 lines
1.8 KiB
Markdown
29 lines
1.8 KiB
Markdown
# saudara-saudara
|
||
|
||
Disini berarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.
|
||
|
||
# demi kamu
|
||
|
||
"Demi kesejahteraan kamu"
|
||
|
||
# salah satu dari kamu ... Apa yang kamu punyai, yang bukan kamu terima ... .kamu menerimanya, ... kamu menyombongkan diri ... tidak menerimanya
|
||
|
||
Paulus sedang berbicara dengan orang-orang Korintus seakan mereka adalah satu orang, jadi semua contoh dari "kamu" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# siapakah yang membeda-bedakan kamu?
|
||
|
||
Paulus menegur orang-orang di Korintus yang berpikir mereka lebih baik daripada orang yang mendengarkan ajaran dari orang lain. Terjemahan Lain: "Untuk itu tidak ada perbedaan antar kamu dan yang lain." atau "Karena kamu tidak lebih tinggi dari orang lain." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Apa yang kamu punyai yang bukan kamu terima?
|
||
|
||
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mereka tidak mendapatkan hal-hal yang mereka miliki. Terjemahan Lain: "Semuanya yang kamu miliki adalah apa yang kamu terima terima secara bebas." atau "Allah memberikan kepadamu segala sesuatu yang kamu punya untuk kebebasanmu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# jika memang kamu menerimanya, mengapa kamu menyombongkan diri
|
||
|
||
Paulus menegur mereka karena menyombongkan diri dalam apa yang mereka miliki. Terjemahan Lain: "Kamu seharusnya tidak menyombongkan diri seakan kamu telah melakukannya." atau "kamu tidak memiliki hak untuk menyombongkan diri!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# seolah-olah tidak menerimanya?
|
||
|
||
Ungkapan "seolah-oleh tidak menerima" mengarah ke perasaan menerima apa yang mereka miliki Terjemahan Lain: "seolah-olah kamu secara tidak bebas menerima itu" atau "seolah-olah jika kamu sudah memperoleh itu"
|
||
|