1.9 KiB
mengetahui pikiran mereka
Kata-kata ini menunjukkan bahwa mereka memikirkan secara diam-diam, tetapi Yesus mengerti apa yang mereka pikirkan.
Mengapa kamu bertanya seperti itu di dalam hatimu?
Hal ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Kamu tidak perlu ragu dalam hatimu" atau "kamu tidak perlu ragu bahwa Aku memiliki kuasa untuk mengampuni dosa." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
dalam hatimu
Kata-kata ini berarti mereka berpikir mengenai hal ini secara diam-diam. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)
Mana yang lebih mudah untuk dikatakan ... berjalan?
Yesus menggunakan pertanyaan ini agar para ahli taurat berpikir tentang bisa atau tidaknya Dia dapat mengampuni dosa. AT: "Aku hanya berkata 'Dosamu telah diampuni'. Kamu mungkin berpikir hal ini sulit untuk berkata 'Bangun dan berjalanlah', karena bisa atau tidaknya Aku menyembuhkannya akan terlihat saat ia bisa bangun dan berjalan atau tidak." atau "Kamu mungkin berpikir ini mudah dengan berkata 'Dosamu telah diampuni' daripada berkata 'Bangun dan berjalanlah.'" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
lebih mudah dikatakan
Maksud yang tidak terkatakan adalah bahwa satu hal "lebih mudah dikatakan karena tidak ada seorangpun yang tahu apa yang akan terjadi," namun hal lainnya adalah "lebih sulit dikatakan karena semua orang akan tahu apa yang akan terjadi." Orang-orang tidak dapat melihat bahwa dosa orang itu telah diampuni, tetapi mereka tahu ia disembuhkan jika ia bangun dan berjalan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)
kamu boleh mengetahui
Yesus berkata kepada para ahli taurat dan orang-orang Farisi. Kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)
Anak manusia
Yesus merujuk kepada diriNya sendiri.
Aku berkata kepadamu
Yesus berkata kepada seorang yang lumpuh tersebut. Kata "kamu" adalah tunggal.