id_tn_l3/mrk/13/17.md

2.0 KiB

Ayat 17-20

mereka bersama dengan anaknya

Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa seseorang mengandung. AT: "mengandung" ((Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

Berdoalah agar

"Berdoalah pada waktu ini" atau "Berdoalah tentang hal-hal ini"

musim dingin

"musim dingin" atau "dingin, musim hujan." Ini merujuk pada waktu pada tahun ketika dingin dan tidak menyenangkan dan sulit untuk berpergian.

seperti belum ada

"lebih hebat daripada yang pernah ada." Ini menggambarkan betapa hebat dan sangat sulit kesengsaraan yang akan terjadi. Belum pernah ada kesengsaraan sebagai sesuattu yang sulit seperti ini.

tidak, tidak akan pernah terjadi lagi

"dan lebih hebat dari yang akan ada lagi" atau "setelah kesengsaraan itu, tidak akan ada lagi kesengsaraan seperti itu"

telah mempersingkat hari-hari

"telah mempersingkat waktu." Ini mungkin dapat membantu untuk mengkhususkan mana "hari-hari" yang dituju. AT: "telah mengurangi hari-hari untuk bertahan" atau "telah mempersingkat waktu untuk bertahan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

tidak ada daging yang akan diselamatkan

Kata "daging" merujuk pada orang-orang, dan "diselamatkan" merujuk pada keselamatan fisik. AT: "tidak ada satu pun yang diselamatkan" atau "setiap orang akan mati" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

tetapi orang yang akan dipilih

"dalam artian untuk membantu memilih"

orang yang terpilih, adalah mereka yang dipilih

Kata "mereka yang dipilih" berarti sesuatu yang sama seperti "orang yang dipilih." Bersama, mereka menekankan bahwa Allah memilih orang-orang ini. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

Kata-kata terjemahan