1.4 KiB
Kemahku dihancurkan dan semua taliku diputuskan
Di sini Yeremia berbicara tentang musuh yang menghancurkan kota mereka seakan kemah mereka dirubuhkan. Terjemahan lain: "Kemah kami yang megah dihancurkan dan tali yang menopangnya diputuskan" atau "Musuh telah menghancurkan kota kami secara total" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Kemahku dihancurkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuhku telah merusak kemahku" atau "Musuh kita telah menghancurkan kemah kita" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
Anak-anakku telah pergi dariku
Di sini Yeremia mewakili suku Israel secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Musuh kita telah mengambil anak-anak kita" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)
mereka tidak ada lagi
Anak-anak tidak lagi ada merupakan ungkapan untuk menyatakan orang tua mereka tidak dapat melihat mereka lagi. Terjemahan lain: "dan itu seperti mereka tidak ada lagi" atau "dan mereka tidak akan pernah kembali lagi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Tidak ada seorang pun yang akan membentangkan kemahku lagi dan memasang tirai-tiraiku
Di sini Yeremia berbicara tentang bagaimana mereka tidak memiliki keturunan untuk membangun kembali kota mereka seakan kota mereka adalah tenda yang perlu didirikan lagi. Terjemahan lain: "Tidak ada orang yang akan membangun kembali kota kita" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)